|
|
|
Nieuwsbrief zomer 2025
Beste klanten, lieve lezers,
|
|
wat doen we deze zomer? Lezen natuurlijk, maar wat dan? Is het eindelijk tijd voor die ene klassieker die al tijden op je lijstje staan of is het tijd voor iets nieuws? Er is te veel moois om allemaal in één nieuwsbrief te stoppen, maar hier toch een greep van wat er te vinden is in de winkel.
|
|
|
|
|
|
|
Zoals elk jaar zijn in de maanden juli en augustus onze openingstijden iets aangepast. Wij zijn de maandagen dicht en gaan de andere dagen om 10 uur open.
|
|
Vanaf 1 september gelden onze gewone openingstijden weer.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sarah Arnolds: Het gore lef - verhalen
|
In de verhalen in Het gore lef wordt volop gelogen. Want een leugen is een geweldige manier om te ontsnappen aan de waarheid – die vaak te pijnlijk is, of te saai. En het is zo makkelijk. Iedereen kan het. Je liegt tegen je vrienden, je masseur, je ouders, je kinderen, je partner of tegen jezelf. Moeilijker is het om ermee op te houden.
|
|
Sarah Arnolds (1992) studeerde af aan de Gerrit Rietveld Academie. Ze schreef filmscenario’s en publiceerde verhalen in De Gids, Extra Extra Magazine en MacGuffin. Het gore lef is haar debuut.
|
|
|
|
|
|
|
Frank Heinen: Reizen is onzin
|
Zonder zichtbare aanleg voor reizen gaan Frank Heinen en zijn vriendin (om onverklaarbare redenen ook wel dr. Pompsky genoemd) op pad: naar Italië, Noord-Frankrijk, naar China. Aangewezen op elkaar, in het schemergebied tussen afzien en vakantie, worstelend met tandwielen, menukaarten en onwillige pensionhouders, zijn ze op weg naar nergens.
|
|
Reizen is onzin gaat over de wens samen iets mee te maken en over het probleem dat er bij ieder uitzicht altijd iemand voor gaat staan – meestal jijzelf.
|
|
|
|
|
|
|
Beatriz Serrano: Ontevreden
|
|
De hilarische en pijnlijk herkenbare Spaanse bestseller over een vrouw die haar werk zat is.
|
Marisa is begin dertig en haat haar baan bij een reclamebureau in Madrid. Ze kan een werkdag alleen overleven met een zorgvuldig samengestelde cocktail van Instagram, YouTube-filmpjes en Lorazepam. De hoge huur van haar appartement en een continue stroom aan impulsaankopen maken dat ze niet zonder haar salaris als head of creative strategy kan. Marisa haat niet alleen haar baan, maar ook al haar collega’s, en de gedachte aan een aanstaand bedrijfsuitje is bijna ondraaglijk. Toch komt ze niet onder het teambuildingweekend uit, en de stress die dit veroorzaakt zorgt ervoor dat er barsten verschijnen in het masker dat ze al die tijd heeft gedragen. Lukt het Marisa om haar werkende leven op de rails te houden, of zal ze eindelijk haar ware gezicht laten zien?
|
|
|
|
Vertaald uit het Spaans door Lies Doms
|
|
|
|
|
|
|
Gyrðir Elíasson: Het raam op het zuiden
|
|
De hoofdpersoon probeert in het zomerhuis van een vriend aan de IJslandse westkust een roman te schrijven over een stel dat op vakantie ging om zichzelf te vinden. Maar in plaats van op zijn oude Olivetti-typemachine te werken, vult hij zijn dagen met boodschappen doen, naar de regen luisteren, naar de zee en de vogels kijken. Zijn enige vaste bezoek is een raaf die hij Edgar noemt. De radio brengt het nieuws uit een andere wereld: de aardbeving in Fukushima, de moord op Bin Laden, de oorlog in Syrië. Ondertussen wil zijn verhaal maar niet vlotten. Als zijn schrijfmachinelint bijna geen inkt meer afgeeft, beginnen de letters er op het papier vaalgrijs uit te zien: ‘Ik betwijfel het of ze door de personages kunnen worden gebruikt om de weg te vinden, ze lijken op verkleurde markeringen langs de weg in een meedogenloze sneeuwstorm.’
|
|
|
|
Vertaald uit het IJslands door Marcel Otten
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Robert-Jan Henkes: Vertalen wat er niet staat
|
|
Moeten we bang zijn voor AI? Heb je eigenlijk wel wat aan persklaarmakers? Waarom verbeteren vertalers Dostojevski? Waar zit je op als je ‘op de oever’ zit? Waarom is Gogol nog veel leuker dan hij toch al is? Wat is Vertaliaans? Wat is Redactioneels? Kun je transparant vertalen? Waarom lezen we zo weinig Vlaams? Wat doe je met stijl, stem, sfeer, toon? Vertaler Robbert-Jan Henkes komt tot de conclusie dat er te weinig wordt vertaald wat er niet staat.
|
|
Vertalen wat er niet staat bevat geweldige observaties, inzichten en zwaarbevochten wijsheden over de uitvoerende kunst van het vertalen, opgetekend door een van de beste literaire vertalers van Nederland. In de traditie van, en met een knipoog naar, het beroemde standaardwerk Vertalen wat er staat van Arthur Langeveld.
|
|
|
|
|
|
|
J.M. Coetzee/Mariana Dimópulos: Spreken in tongen - Over talen en vertalen
|
|
Dit is een boek over wat talen kunnen en niet kunnen. In een zinderend tweegesprek behandelen Nobellaureaat J.M. Coetzee en zijn Spaanstalige vertaler Mariana Dimópulos de vraag waarover schrijvers en vertalers al eeuwen twisten: hoe kun je de betekenis die gevangenzit in een tekst bevrijden, en de ideeën van de schrijver overbrengen in een andere taal? Als we taal zien als een unieke reflectie van cultuur in woorden, dan staat de vertaler voor de schier onmogelijke taak om de cultuur verschillen te overbruggen. De schrijvers bespreken het verschil tussen vader- en moedertalen, het gevaar van eentaligheid en de vraag of het wel zo erg was dat de eerste Duitse vertaalster van Anne Frank in de nasleep van de Tweede Wereldoorlog tekstuele ingrepen deed. In de traditie van Walter Benjamins essay De taak van de vertaler schijnt Spreken in tongen een licht op de belangrijkste talige en filosofische kwesties van onze tijd.
|
|
|
|
Vertaald uit het Engels door Peter Bergsma en Anna Helmers-Dieleman
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jacqueline van Paaschen: Marie Tak van Poortvliet 1871 - 1936
|
|
Marie Tak van Poortvliet (1871-1936) was modern, revolutionair, homoseksueel, esoterisch, vermogend en erudiet. Haar biografie is een verbijsterend verslag van een vrouw uit het patriciaat die zich aan het begin van de twintigste eeuw manifesteerde als een pionier in het verzamelen van moderne kunst. Topstukken uit haar kunstcollectie van Kandinsky, Marc, Mondriaan, Léger en anderen liet zij na aan belangrijke musea. Jacqueline van Paaschen onderzoekt de strijd van Marie Tak van Poortvliet op vele fronten met haar vernieuwende ideeën over muziek, politiek, landbouw, ook over een volwaardige plaats van vrouwen in de samenleving.
|
|
|
|
|
Van 5 juli 2025 tot 1 maart 2026 is er in het Kunstmuseum in Den Haag een tentoonstelling: Alles gegeven over Jacoba van Heemskerck en Marie Tak van Poortvliet. Deze tentoonstelling is gebaseerd op het onderzoek van Jacqueline van Paaschen.
|
|
|
|
|
|
|
Sara Berkeljon: Altijd van je af
|
|
Leven en werk van Arjan Ederveen
|
|
De televisieprogramma’s van Arjan Ederveen zijn een begrip. Hij brak halverwege de jaren tachtig samen met Tosca Niterink door met Theo en Thea. Het werd onmiddellijk een succes bij de doelgroep, maar ook een culthit onder tieners, studenten en oudere kijkers. Na Theo en Thea maakten Ederveen en Niterink voor volwassenen het al even memorabele Kreatief met Kurk en Borreltijd.
|
|
Sara Berkeljon trok een jaar met hem op. Ze bezocht hem in India, hielp in zijn tuin in Friesland, vergezelde hem naar tv-opnames en interviewde hem tientallen keren.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Petra Couvée: De dagen branden als papier
|
|
De eeuw van de familie Tsjoekovski
|
|
Kornej Tsjoekovski stond decennialang in het middelpunt van het Russische literaire leven en kende vrijwel iedereen die koersbepalend was in de twintigste-eeuwse Russische kunst en literatuur, van Maksim Gorki en Ilja Repin tot Anna Achmatova, Vladimir Majakovski en Aleksandr Solzjenitsyn. Hij maakte twee tsaren en vier Sovjetleiders mee, ieder met een dictatuur van eigen kaliber, drie revoluties, vier oorlogen, hongersnood, terreur en evacuatie. In die stroom historische gebeurtenissen en politieke aardverschuivingen kreeg het leven van Tsjoekovski en zijn familie vorm.
|
|
De dagen branden als papier geeft in de vaardige schrijvershand van Petra Couvée het drama van de Russische twintigste eeuw een menselijk gezicht.
|
|
|
|
|
|
|
De Spaanse oorlog in Marokko
|
|
Vlak na de Eerste Wereldoorlog is het voor Spanje van levensbelang om de regie te behouden over het protectoraat Spaans Marokko, een brede strook rond het Rifgebergte en een smalle strook in het Zuiden van het huidige Marokko. De jonge Spanjaard Arturo Barea wordt in 1920 als dienstplichtig soldaat naar Marokko gestuurd, waar het Spaanse leger tegen het in opstand gekomen Riffijnse rebellenleger onder leiding van de legendarische Abd El-krim vecht.
|
|
Barea toont zich een vlijmscherp waarnemer die zonder een blad voor de mond te nemen het leven van de gewone soldaten en de officieren beschrijft die hun koloniale ervaring later zullen gebruiken om in 1936 in opstand te komen tegen de Spaanse Republiek. De militaire excercitie in Marokko is daarmee niets meer en niets minder dan de opmaat tot de Spaanse Burgeroorlog en de tot 1975 durende dictatuur van Franco.
|
|
|
|
Vertaald uit het Spaans door Mia Buursma
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Stefanie Höfler: Kriebels in Anna's buik
|
Illustraties: Philip Waechter
|
Een zomer vol vrolijke, boze, onzekere en dappere momenten
|
|
Anna is bijna zes en kan niet wachten om aan het eind van de zomer naar groep 3 te gaan. Tegelijkertijd vindt ze het ook spannend; soms wordt ze ineens onzeker, is ze zomaar boos op haar broertje Max of stikjaloers op haar vriendin Laila. Gelukkig voelt ze zich ook vaak licht en vrolijk; dan barst ze bijna uit elkaar van geluk!
|
|
|
|
Vertaald uit het Duits door Enne Koens
|
|
|
|
|
|
|
Ingvild Bjerkeland: Beesten
|
De wereld wordt geteisterd door raadselachtige en meedogenloze beesten. Het is ieder voor zich: winkels zijn geplunderd, er is geen elektriciteit meer en buren komen tegenover elkaar te staan. De dertienjarige Abdi is samen met zijn kleine zusje Alva op de vlucht voor het gevaar. Ze hebben alles achter moeten laten – zelfs hun moeder, die zichzelf heeft opgeofferd om haar kinderen in veiligheid te brengen. Hun laatste hoop is dat ze door het bos bij een haven kunnen komen, om het door beesten bedreigde vasteland achter zich te laten. Onderweg blijkt het gevaar niet alleen van de monsters te komen. Wie kunnen Abdi en Alva nog vertrouwen, en hoe ver moeten ze gaan om te overleven?
|
|
Beesten is een meeslepend en filmisch verhaal dat de paniek van vluchten op bloedstollende wijze invoelbaar maakt voor jonge lezers.
|
|
|
|
Vertaald uit het Noors door Kim Liebrand
|
|
|
|
|
|
|
Roz en Fabian leven in een ideale en vredige wereld. Daarvoor betalen ze een prijs: ze zijn gekoppeld aan een digitaal alter ego, een dialego. Net als iedereen moeten ze zich hetzelfde gedragen als hun ideale digitale spiegelbeeld.
|
|
Maar Roz en Fabian willen hun eigen leven leiden. Ze zoeken de grenzen van hun vrijheid op. Al snel kleuren hun schermen rood bij de maandelijkse Check – en voor mensen die afwijken van hun dialego is geen plek in de samenleving.
|
|
Als Roz en Fabian op gruwelijke wijze in de problemen komen, gaan ze op zoek naar de bron van dialego's. Ze stuiten op een boek dat dertig jaar geleden is geschreven: Alleen Samen. Schuilt tussen de regels van dat verhaal een oplossing... of juist gevaar?
|
|
Alter kun je van twee kanten bekijken… draai het boek om en lees Alleen Samen van Cato Maris.
|
|
|
|
|
|
Heeft u in deze nieuwsbrief of ergens anders een boek gezien dat u wilt hebben? Laat het ons weten. U kunt ons bellen, mailen, appen, via de onderstaande knop een bestelling plaatsen of natuurlijk gezellig langskomen in de winkel.
|
Mooie zomer, fijne vakantie en graag tot snel!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|